WFO
WFO
Wytwórnia Filmów Oświatowych i Programów Edukacyjnych,
93-106 Łódź, ul. Kilińskiego 210,
tel.(+48 42) 684 09 45, fax (+48 42) 681 96 48,
email: wfo@wfo.com.pl



Archiwum WFOiPE
Wprowadzenie

Wytwórnia
Wybrane filmografie
Kontakt
Przedstawiamy Wytwórnię
Jubileusz Wytwórni
Modernizacja hali

Nowe filmy
Bajki z krainy pieców
Nekropolis
Witajcie w mroku

XIV Festiwal MFFP
Wstępny Program

XIII Festiwal MFFP
Opisy filmów - dzień 1
Opisy filmów - dzień 2
Opisy filmów - dzień 3
Protokół
Fotosy 15.09 - wtorek
Fotosy 14.09 - poniedziałek
Fotosy 16.09 - środa
Fotosy 17.09 - czwartek
Fotosy 18.09 - piątek
Nasi partnerzy

XII MFFP fotoalbum
Środa 13.06
Czwartek 14.06
Piątek 15.06
Sobota 16.06

Archiwum XI MFFP 2005
Fotoreportaż
Protokół jury
Warsztaty fotograficzne

Archiwum X MFFP 2003
Nagrodzeni i Nagrody
Fotoreportaż

Historia festiwali
Pierwsze festiwale 1980-1998

Inne
Dodaj do ulubionych
Ustaw jako stronę startową

Opisy filmów konkursowych - dzień 2

środa/Wednesday 16.09.2009

III pokaz konkursowy 10.00 - 12.00
3rd Competition Viewing 10 a.m - 12.00 p.m.

White Storks of My Valley
Białe bociany z mojej doliny
27 min


reż./dir.Oliver Fojkar
zdj./photo Dušan Čekić
dźwięk/sound Miroslav Jovančić
prod. Institute for Nature Conservation of Serbia
Serbia

To film o białych bocianach, które od wieków są symbolem Vojvodiny, północnej Serbii i Równiny Pannońskiej. Stworzenie tego filmu wymagało poświęcenia i cierpliwości i zajęło trzy lata (2005-2007). Ujęcia kręcono głównie w wioskach i mokradłach położonych wzdłuż Dunaju i rzeki Temesz. Film przedstawia subtelne uczucia i zachowania bocianów podczas godów, składania jaj, karmienia, wykluwania się piskląt i wreszcie umierania. Dzięki temu filmowi poparliśmy młodych ornitologów, którzy pragną uratować bociany przed śmiercią przez porażenie prądem.

This is a film on white birds, which have already been for centuries the symbol of Vojvodina, North Serbia and Pannonian Plain in general. The film shooting required great love and patience, it took three years (2005 – 2007), mostly in the villages and marshes along the Rivers Tamiš and Danube. This film records subtle feelings and specific Stork behaviour during the mating season, egg hatching, feeding, delivering of babies and dying. With this film we have also supported the young ornithologists, aimed to prevent Storks from becoming electrical shock victims.


The Forest part 1- Realm of Shadows
Mythos Wald I
Las część I - Kraina cieni
The Forest part 2 The Fight for Light
Mythos Wald II
Las część II Walka o światło
2 x 45 min


reż./dir. Jan Haft
zdj./photo Jan Haft, Kay Ziesenhenne
dźw./sound Adrian Langenbach
prod. Tom Synnatzschke, Jörg Röver
Niemcy/Germany

Las Europy Środkowej - tajemnicze miejsce, którego mieszkańcy prowadzą zagadkowe życie. Jak liczne organizmy, małe i duże, żyją razem? Czy nasze lasy są prawdziwie naturalne czy rezultatem ludzkiej ingerencji? Czy mają coś wspólnego z nieskażoną cywilizacją naturą? Im gęstszy las, tym mniej słońca dociera do poszycia leśnego. Tylko kilka gatunków zwierząt i roślin przyzwyczaiło się do braku światła. Ale kiedyś lasy nie wyglądały tak jak teraz. Były bardziej przestronne, jak parki i było w nich mnóstwo światła przez cały rok. Architektami krajobrazu były duże stada zwierząt mięsożernych. To ich ogromny apetyt miał wpływ na wygląd lasów. Wyniki badań prowadzonych na terenach chronionych dowodzą, że większe ssaki wciąż potrafią żyć w harmonii z człowiekiem. Niezbitym faktem jest to, że prawdziwy las potrzebuje żywiołów, które przyniosą światło i ciepło i które przenikną do jego wnętrza. Tylko wtedy obfitować będzie w życie jak poprzednio.

The Central European Forest – a secret place whose inhabitants live clandestine lives. How do innumerable organisms, large and small, live together? Are our forests truly natural or the result of man`s intervention? Do they have anything in common with untouched wilderness? The denser the forest, the darker it becomes down on the ground. Only a few animals and plants have adapted to this lack of sunlight. Yet our forests were not always like this. Woods were more open, like parks. There was plenty of light throughout the year. The landscape architects in those days were large herds of herbivores. It was their phenomenal appetite that had much to do with shaping forests. Yet experiments in conservation areas show that many larger mammals can still coexist with man and one fact that is finally being acknowledged is that a truly natural wood needs a play of forces that ensure that light and warmth are allowed to penetrate. Only then will the habitat become as rich in life as it once was.



IV pokaz konkursowy 12.15 - 14.00
4th Competition Viewing 12.15 p.m - 2.00 p.m.


Let there be Light
Da Bude Svetlost
Niech stanie się światło
26 min


reż./dir. Vladimir Perovic
zdj./photo Zelimir Tot
dźw./sound Milovan Rakic
prod. Svetlana Paroski, RTV (Radio Television of Vojvodina)
Serbia

To czego im brakuje to światło. To czego potrzebują to światło. To czego szukają to światło. Żyją w świetle lampy olejowej. A w pobliżu hałasuje elektrownia wodna...

What they lack is the light. What they need is the light. What they dream of is the light. What they search for is the light. They live under the oil lamp light. And a giant hydroelectric power station is roaring nearby...


Bocian w Kłopocie
Stork in Kopot
43 min


reż./dir. Marcin Bocheński, Ewa Lukas-Janowska, Grzegorz Smolarski
zdj./photo Ryszard Janowski, Grzegorz Sawko, Grzegorz Smolaski, Pedro Castella Mogolon, Tanyo Markov, Victor Rolo Romero, Laura Sanchez Barosso, Georgi Stoyanov dźw./sound Grzegorz Smolarski
prod. Diapress AFW Ewa Lukas-Janowska
Polska/Poland

„Bocian w Kłopocie“ jest dwuczęściowym albumem, który zaznajamia widza z biologią przedziwnego dzikiego ptaka, jakim jest bocian biały. Film opowiada o swoistym współistnieniu dzikiej przyrody z ludzką cywilizacją „widzianym“ oczami człowieka (Człowiek i Bocian) jak i bociana (Bocian i Człowiek).

"Stork in Klopot" is a two-part album, which gets a viewer familiar with biology of that strange bird, the white stork. The film presents an unusual kind of coexistence of wild nature and human civilisation, “perceived” by a man (Man and Stork) and by a stork (Stork and Man).


+ 1 oC
2 min


reż./dir. Dénes Ruzsa
zdj./photo Dénes Ruzsa
dźwięk/sound Marcell Takács
prod. Węgry/Hungary

Wielu naukowców uważa, że jeśli temperatura na ziemi wzrośnie o jeden stopień, nadzwyczajne do tej pory warunki pogodowe staną się powszechne. Filmowy plakat prezentuje tę smutna przyszłość i przyczyny tego zjawiska.

Many scientists say that if the earth`s temperature increases by more than one degree Celsius, extreme weather conditions will be a regular occurrence. A film poster shows that unattractive future and some of the reasons for it.


Królik po berlińsku
Rabbit a la Berlin
40 min


reż./dir Bratek Konopka
zdj./photo photography Piotr Rosołowski
dźwięk/sound Franek Kozłowski
prod. Anna Wydra
Polska/Poland


Film opowiada historię muru berlińskiego widzianą z perspektywy mieszkających tam dzikich królików.

The film presents the history of the Berlin Wall seen from the perspective of wild rabbits inhabiting the area.


V pokaz konkursowy 14.15 - 16.15
5th Competition Viewing 2.15 p.m - 4.15 p.m.


The Strait: The Gateway to the Worlds
El Estrecho, la Puerta de los Mundos
Cieśnina: Brama Światów
54 min


reż./dir Alberto Gomez Latorre
zdj./photo Alejandro Diaz produkcja dźwięk/sound Miguel Pardo
prod. Josep Mreixá

Film zabiera nas w podróż do magicznego i legendarnego miejsca. Tajemnicze miejsce, w którym do dzisiaj brzmią echa starych opowieści o bogach, morskich potworach i sztormach, zatapiających statki, które odważyły się wypłynąć stąd w morze. Przeklęte miejsce, które ma swą duszę i którego wody pochłonęły więcej istnień niż jakiekolwiek inne miejsce na ziemi. Jest to cieśnina Giblartarska, która łączy Afrykę z Europą i Ocean Atlantycki z Morzem Śródziemnym. Obserwujemy przenikanie się świata zwierząt, migracje ptaków, zmiany w krajobrazie, szczególne warunki klimatyczne.

This is the story of a major journey and a place that old legend has cast its spell on. A magical place where even today the air echoes ancient stories of Gods, sea monsters and storms that would sink the vessels that ventured from this very spot. A cursed place that seems to have a soul of its own and whose waters have taken more lives than any other place on Earth.
This is the Strait of Gibraltar, which links Europe and Africa, the Atlantic and the Meditteranean Sea. We observe coexistence of the animal world, bird migrations, changes to the countryside, specific climatic conditions.



Moczary i uroczyska
Marshes and Wild Areas
35 min


reż./dir Tomasz Ogrodowczyk, Michał Ogrodowczyk
zdj./photo Tomasz Ogrodowczyk, Michał Ogrodowczyk, Sławomir Skupiński dźwięk/sound Tomasz Ogrodowczyk
prod. ORWLP w Bedoniu
Polska/Poland

Film ten zapoznaje nas z wyjątkową przyrodą łąk i mokradeł m.in. na Mazurach i w Biebrzańskim Parku Narodowym. tereny te są szczególnie lubiane przez ptaki, ale też i inne zwierzęta: bobry, łosie, dziki, wilki. Charakterystyczne dla tych obszarów lasy olsowe pełnią rolę swoistych mateczników.







The film gets the viewer acquainted with unusual the landscape of meadows and marshes of Masurian Lakes and in Biebrza National Park. These areas are many birds and other animals` favourites. There you can meet beavers, elks, wild boars, wolves. Alder trees, very common there, are a sort of den for these animals.





How it is Possible to Sell a Sky and Warmth of the Soil
Kako se moze prodati nebo i toplina zemlje
Jak można sprzedać lub kupić niebo czy ciepło ziemi?
27 min


reż./dir Petar Lalovic
zdj./photo Petar Lalovic
dźwięk/sound Nikola Mitrovic
prod. PL Globus Film
Serbia

Czy tematem tego filmu jest ochrona środowiska? To prawda, że dziś wszystko można kupić na aukcji. Wraz z naturalnymi surowcami, 200 gatunków roślin i zwierząt jest codziennie niszczonych. Wytwarza się 100 milionów szkodliwych gazów, które niszczą warstwę ozonową i 20 000 hektarów żyznej ziemi zamieniają w pustynię. Nikt nie chce przerwać tego postępu cywilizacyjnego. Ale postępu nie można mierzyć tylko pieniądzem, nie bacząc na szkody, jakie czynimy ludzkiemu życiu i przyrodzie. Autor wykorzystał fragmenty listu, jaki napisał wódz Indian Seattle do prezydenta 150 lat temu, który odmówił „sprzedaży” nieba i ciepłej ziemi w obawie, że zostaną one zniszczone.

Topic of the film is how to preserve the nature and environment? The fact is that, nowadays, everything can be bought on auction! Including natural resources 200 herbal and animal species are destroyed on daily basis; 100 million harmful gases which destroy the ozone layer are produced, and leave the desert to usurp us 20,000 hectares of fertile land. No one wants to stop a civilization process. But, progress should not be portrayed only through profit, disregarding endangering life of humans and the world of nature. The author used fragments from the letter written by an Indian chieftain Seattle to president in Washington 150 years ago, declining to sell sky and warmth of the soil of his people, because they would destroy it!


VI pokaz konkursowy 16.30 - 18.00
6th Competition Viewing 4.30 p.m - 6.00 p.m.


Useful Water
El agua útil
Pożyteczna woda
27 min


reż./dir Juan Antonio Domínguez
zdj./photo Luis Miguel Ruíz
dźwięk/sound Classic and New Madrid
prod. Juan Antonio Rodríguez / Ramón Campoamor
Hiszpania/Spain


Człowiek wynalazł sposoby, by zapewnić sobie wodę gdy jej brakuje. To studnie, które z czasem zaczynają zamieszkiwać rośliny i zwierzęta. Tworzą dziwne ekosystemy, gdzie ptaki zakładają swe gniazda, rozmnażają się ryby i ssaki.

Man has designed mechanisms to supply himself with water when it is scarce. They are wells, which, with the passing of time have been inhabited by plants and animals. They form a strange ecosystem where birds nest and fish and mammals are bred


Uncertain Water
El agua incierta
Niepewna woda
26 min


reż./dir. Juan Antonio Domínguez
zdj./photo Luis Miguel Ruíz
dźwięk/sound Classic and New Madrid
prod. Juan Antonio Rodríguez / Ramón Campoamor
Hiszpania/Spain

Naukowcy znaleźli wiele dowodów wskazujących na zmiany klimatyczne na naszej planecie. Ocieplenie się atmosfery ma bezpośredni wpływ na cykl hydrologiczny, który z kolei wpływa na stan stworzeń zamieszkujących ziemię.

Scientists have found multiple evidences that point at a climatic change in our planet. The overheating of the atmosphere concerns directly to the hydrological cycle, which acts on all the living creatures of the Earth.


Piotr, przyroda i czary
Peter, nature and magic
25 min

Dorota Adamkiewicz, Joanna Łęska
zdj./photo Tomasz Michałowski
dźwięk/sound Michał Kawiak
prod. TVP SA
Polska/Poland

Wśród meandrów Czarnej Hańczy, nad samym brzegiem rzeki stoi stara chata po starowiercach – obok tradycyjna czarna bania do kąpieli, a w dawnej oborze chlewo-galeria. Tu w zaciszu i bez telewizora, ale w kontakcie z całym gronem przyjaciół mieszka Piotr Malczewski. Oryginalnie, a czasem wręcz do góry nogami patrzący na przyrodę fotograf. Pokazuje piękno tam gdzie go nie widzimy – choćby na zabytkowej zrobionej z glinobitki ścianie, gdzie latem roi się od owadów, najbarwniejszych w całej okolicy.

Among the meanders of the Czarna Hańcza river, on the very bank there is an old house which formerly belonged to raskolniks. Next to it, there is a traditional Russian bath and in the former barn – a gallery. Here, in tranquility, far from a TV set, but surrounded by friends, lives Peter Malczewski. A photographer, who sometimes observes nature with his camera put upside-down. He shows us beauty where we cannot sometimes see it, for example, on the wall made of mixture of clay and straw, covered by insects in summer.


The Last European Wild Horses
Ostatnie europejskie dzikie konie
15 min


reż./dir. Paolo Volponi
zdj./photo Paolo Volponi
dźwięk/sound Paolo Volponi
prod. Agencja ORZEŁ
Polska/Poland

Na Mazurach, w rezerwacie w Popielnie, żyją na wolności koniki polskie, potomkowie dzikich tarpanów, które już niestety wyginęły. Obserwujemy te piękne zwierzęta w ich naturalnym otoczeniu (w sąsiedztwie innych ssaków): zabawy źrebaków, klacze z młodymi, konie przy wodopoju - w różnych porach dnia i roku.

On the Masurian Lakes, in the reserve Popielno there are Polish horses – descendants of wild tarpans, which died out long time ago. We observe them in their habitat (together with other mammals). We have a chance to see foals playing, mares with their young, at a watering place – at different time of a day and year.


Zawsze pamiętamy

Z wielkim żalem zawiadamiamy, że w dniu 16.01.2010 zmarł Andrzej Traczykowski - dyrektor Wytwórni Filmów Oświatowych i Programów Edukacyjnych od 1994r.
Na zawsze pozostanie w naszej pamięci.


Ecomove Member



DISCOVERY HISTORIA Partner



Technopark Łódź Partner



WFO i PE, 93-106 Łódź, ul. Kilińskiego 210, tel .(+48 42) 684 09 45 fax (+48 42) 681 96 48, email: wfo@wfo.com.pl