czwartek/Thursday 17.09.2009 VII pokaz konkursowy 10.00 - 12.05 7th Competition Viewing 10.00 a.m - 12.05 p.m. Montseny Reserve Park of the Biosphere Montseny Reserva de la Biosfera Montseny – Rezerwat Biosfery 15 min reż./dir. Marti Arañó Oller zdj./photo Marti Arañó Oller dźwięk/sound Marti Arañó Oller prod. Marti Arañó Oller Hiszpania/Spain Masyw górski Monsteny położony jest 20 kilometrów od Barcelony. UNESCO ogłosiło go rezerwatem biosfery. Film ukazuje jedynie fragment tej fantastycznej różnorodności gatunkowej. Jednym z bohaterów tego filmu jest lis, któremu ludzie podający leki w podrzuconej padlinie, ratują zdrowie i życie. The mountain range of Monsteny is 20 km north of Barcelona. It was declared by UNESCO a reserve of biosphere. We aim to show a small part of the fantastic diversity of this area. One of the protagonists of the film is a fox, which is saved from sickness and death by being given medicine in carrion. The Crayfish in the Jam Jar Mein Isental Rak w słoiku po dżemie 44 min reż./dir. Jan Haft zdj./photo Jan Haft, Kay Ziesenhenne dźwięk/sound Adrian Langenbach prod. Udo A. Zimmermann Niemcy/Germany
"Rak w słoiku po dżemie" to autentyczny i osobisty obraz środowiska naturalnego, stworzeń go zamieszkujących i człowieka, który mieszka tam całe życie. Gdy był małym chłopcem chwytał ryby i raki do słoika po dżemie. Zaczął obserwować unikalną przyrodę doliny i wszystkie zmiany, jakie w niej z biegiem czasu następują. Ponieważ rolnictwo w dolinie rzeki Isen wciąż odbywa się na małych poletkach, a rolnicy nie stosują pestycydów ani innych nawozów, w tym nieznanym raju kwitnie dzika przyroda. Położona w południowych Niemczech dolina Isen nie tylko obfituje w wiele gatunków, ale także charakteryzuje się pięknym krajobrazem, uformowanym przez lodowce pochodzące z ostatniego zlodowacenia. Półnaturalne środowiska, takie jak ten w dolinie Isen, powoli znikają na całym świecie. Krainę tę czekają wkrótce ogromne zmiany. Czy ten maleńki raj wkrótce zniknie zupełnie? Teraz spotyka się dzieci bawiące się w wodach rzeki. Zbierają muszle, łapią kijanki i raki do słoików po dżemie. Dzieci, które poznają teraz to, czego miejmy nadzieję, będą chronić w przyszłości... "The Crayfish in the Jam Jar" is an authentic and intimate portrait of a habitat, its wildlife and a man who has lived here all his life. When he was a boy, he caught fish and crayfish in jam jars and started to observe the valleys unique nature and all the changes that came as time went by. Because agriculture in the Isen Valley still is often carried out on small parcels of land and some farmers still do not use pesticides and chemical fertilizers there is plenty of wildlife in this small unknown paradise. Located in Southern Germany, the valley of the river Isen is a not only unusually species-rich but also a beautiful landscape formed by the glaciers of the last ice age. Semi-natural living spaces like the Isen Valley are gradually disappearing worldwide. Big changes are now starting to have an impact on this land. Will this small paradise soon be lost completely? Nowadays they are sometimes seen again – children in the waters of the river Isen who are catching shells, tadpoles or crayfish in a jam jar. Children who are getting to know what they hopefully will protect later on… Zielone światło dla Neru Green Light for Ner 23 min reż./dir. Jerzy Bezkowski zdj./photo Jerzy Bezkowski dźwięk/sound Zofia Kucharska-Kowalik prod. Stowarzyszenie Film-Przyroda-Kultura Polska/Poland
W pierwszej połowie XX stulecia historia rzeki Ner splotła się z historią Łodzi - Ner stał się odbiorcą ścieków dużego, przemysłowego miasta. Rzeka została uśmiercona, a późniejsze regulacje koryta zamieniły ją w kanał ściekowy. Dopiero po uruchomieniu w Łodzi Grupowej Oczyszczalni Ścieków wyposażonej w ciągi biologicznego oczyszczania zaświtała nadzieja na przywrócenie Nerowi charakteru rzeki. W ciągu ostatnich 5 lat na wielu odcinkach biegu Neru widząc znaczą poprawę stanu środowiska, co potwierdzają tysiące ptaków odwiedzające dolinę rzeki w okresie przelotów. In the first half of 20th century, the history of the Ner River got closely connected with the history of Łódź. The river was the "receipient" of sewage of the big, industrial city. Only after a sewage treatment plant in Łódź was started there was a hope to bring the river to life. Within the period of five years, the river got ‘recovered “ substantially. The proof of this positive effect is thousands of birds resting on the river during their migratory flights. Falcons in the Monastery Falken im Kloster des Heiligen Sokoły w Opactwie 44 min reż./dir. Wieland Lippoldmüller zdj./photo Wieland Lippoldmüller dźwięk/sound Wieland Lippoldmüller prod. Tierdokumentarfilme Niemcy/Germany
W południowo-wschodniej Portugalii, nad rzeką Rio Guadiana i otoczony malowniczymi łąkami, stoi budynek dawnego zakonu franciszkańskiego, Convento Sao Francisco de Mertola. Mnisi porzucili go w 1834 roku ale od ostatnich dziesięcioleci budynek należy do holenderskiej rodziny artystów, która zamieniła klasztorny budynek na miniaturowe królestwo fauny i flory. Coś w rodzaju Arki Noego dla zagrożonych gatunków. Wśród nich najważniejszy jest sokół pustułeczka (Falco naumani), charakterystyczny dla regionu Alentejo. Znalazł w tym miejscu wspaniałe warunki do egzystencji i rozmnażania. Są duże szanse, że ten niezwykły ptak przetrwa mimo, że ma wrogów. In south-estern Portugal, overlooking the Rio Guadiana and surrounded by picturesque grassland scenery, stands a former Franciscan monastery, the Convento SaoFrancisco de Mertola. It was abandoned by monks in 1834, but over the past decades a Dutch family of artists has turned it into a miniature paradise for flora and fauna, a kind of Noah`s Ark for endangered species. Chief among them is the Lesser Kastrel (Falco naumann), characteristic of the Alentejo region, that has found an excellent breeding ground here. There are high hopes that this attractive bird will now survive in spite of its foes VIII pokaz konkursowy 12.20 - 14.30 8th Competition Viewing 12.20 p.m - 2.30 p.m. High Tatras - A Wilderness Frozen in Time Vysoké Tatry - Divočina zamrznutá v čase Wysokie Tatry - Dzikość zastygła w czasie 52 min reż./dir . Pavol Barabas zdj./photo Tomas Hulik dźwięk/sound Maok prod. ORF Universum /Cosmos factory and Art point/ Słowacja/Slovakia
Słowianie nazwali te góry pełne dzikich bestii i przesądów Tatrami. Zapraszamy na krótką wyprawę do ich wspaniałego królestwa. Wystarczy rozejrzeć się dookoła a myśli już pobiegną za pięknem natury. Widz zrozumie, że wszystko w życiu pozostaje we wzajemnej relacji. Tatrzańska przyroda urzeka nas swoim pięknem, a obserwacje zwierząt fascynują. The old Slavs named the mountains full of wild beasts and superstitions, The Tatras. Join us for a peek into their amazing kingdom. Look around quietly and let your thoughts be carried away by the grandeur of nature. You may be led to feel that all things in life are connected. We are enchanted by the beauty of the Tatras nature and fascinated with animals. The Soul of Water Vattnets själ 57 min reż./dir. Kurt Skoog zdj./photo Kurt Skoog dźwięk/sound Kurt Skoog prod. Kurt Skoog Szwecja/Sweden
Żyjemy na planecie pełnej wody i każda pojedyncza kropla kryje w sobie nadzwyczajne właściwości. Woda jest bardzo prostą substancją, lecz te małe cząsteczki posiadają właściwości, podtrzymują życie. A woda nigdy nie spoczywa. Zawsze pozostaje w nieustannym ruchu. Film jest osobistym opisem wody, postrzeganej w różnych perspektywach. Od budowy cząsteczki wody do płynącej przez okolice rzeki; od mikrokosmosu do makrokosmosu; od naukowego dyskursu do osobistej, poetyckiej wizji. We live on a water planet and each single drop of water bellies a world of remarkable abilities. Water is a very simple substance but the small water molecule carries properties that seem designed to fit perfectly into the requirements of life. And water never rests, it has an ongoing movement. From a very personal point of view the film deals with water from different perspectives; From the structure of the water molecule to waterways in the landscape, from micro cosmos to macro cosmos, from a scientific perspective to an emotional, poetic perspective. Ptaki drapieżne Kozienickie Parku Krajobrazowego Birds of Prey of the Kozienice landscape Park in the name of professor Ryszard Zaręba 20 min reż./dir. Sławomir Wąsik zdj./photo Sławomir Wąsik dźwięk/sound Sławomir Wąsik prod. Skrzat Fotografia Film Polska/Poland Ptaki drapieżne i ich żywiciele. Zwyczaje, zachowania, rola jaką spełniają w przyrodzie. Bogata reprezentacja drapieżników, myszołowy, jastrzębie, orły, błotniaki, krogulce, pustułki. Birds of pray and their preys. The film presents their customs, behaviours, role they ply in nature. A rich selection of bird species: kestrel, buzzard, hawk, eagle, harrier, sparrowhawk. IX pokaz konkursowy 15.00 - 17.00 9th Competition Viewing 3.00 p.m - 5.00 p.m. Chamaleon Beach Chamäleon - Leben in Farbe Plaża kameleonów 43 min reż./dir. Adam Schmedes zdj./photo Adam Schmedes, Toby Strong, Frej Schmedes dźwięk/sound prod. Dorthe Rosenorn Schmedes Dania/Denmark
Film prezentuje dwa kameleony z populacji liczącej jedynie 300 osobników, zamieszkujących grecką lagunę. Obserwujemy cykl życiowy tego zwierzęcia, od momentu, gdy jest malutkim stworzeniem na piasku laguny do momentu jego śmierci. Celem filmu jest ukazanie sposobu życia kameleona, przedstawienie nigdy wcześniej nie rejestrowanych zachowań, takich jak pływanie czy upokarzanie się wzajemne samców. Lecz życie na tej pięknej greckiej wyspie, gdzie również powstają miejscowości wypoczynkowe, nie jest pozbawione ryzyka. Naturalnymi wrogami są węże, ptaki, skorpiony i klimat. The film follows two chameleons out of a population of only 300, living by a lagoon in Greece. From they appear in the sand as tiny vulnerable animals to their death, we remain close to our main characters. The aim is to experience what a chameleon life is and to explore never before filmed behaviour such as a swimming chameleon and the male`s humiliation of another male. But living on this beautiful Greek beach, which is also a growing tourist destination, is not without risks. Natural enemies are snakes, birds, scorpions and the climate. Deserts on the Move - Europe Wüsten im Vormarsch - Europas Süden trocknet aus Wędrujące pustynie 50 min reż./dir. Ingo Herbst zdj./photo Jochen Schmoll, Birgit Gudjondottir dźwięk/sound prod. Peter Borig Dania/Denmark
Większość szkolnych podręczników podaje, że w Europie nie ma pustyń. Niestety, nie są aktualne. Portugalia, Hiszpania, Włochy i Grecja tak bardzo zostały dotknięte, że przyłączyły się do Konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zwalczania pustynnienia (CCD). Jedna piąta obszaru Hiszpanii jest tak bardzo zdegradowana, że zamienia się w pustynię. We Włoszech z kole,i połacie ziemi na południu kraju zostały porzucone i obszar ten ogłoszono pustynią. W 2000 roku Narody Zjednoczone opublikowały raport, w którym stwierdzono, że „zaobserwowano pierwsze poważne etapy zniszczenia gleby a 150 milionów hektarów zagrożonych jest erozją”. W filmie problem erozji gleby omówiony jest szczegółowo na przykładzie Islandii. Most school textbooks continue to recite the conventional wisdom that Europe does not have any deserts. They are out of date. Portugal, Spain, Italy and Greece are four EU countries that are already so badly affected that they have joined the United Nations Convention to Combat Desertification (CCD). A fifth of Spanish land is so degraded that it is turning into desert, and in Italy tracts of land in the south are now abandoned and have also been declared desert. In 2000, the United Nations published a report in which it stated ‘the first stages of serious soil degradation were being noted in parts of Europe and 150 million hectares are at a high risk of erosion. In the film the problem of erosion was discussed on the basis of Island. Monltamal - Malta and Lampedusa for Marine Environment MonltaMal – Malta i Lampedusa dla środowiska 21 min reż./dir. Marco Pisapia zdj./photo dźwięk/sound Gaetano Siano prod. ISPRA Działalność człowieka drastycznie zmienia systemy naturalne. Zmiany te mają ogromny wpływ na nasze życie i zdolność do współistnienia z planetą, na której jesteśmy gośćmi. Celem prowadzonego na Malcie i Lampedusie projektu naukowego jest zwrócenie uwagi na najbardziej drażliwe tematy ekologiczne, takie jak zanieczyszczenie chemiczne, zmiany gatunkowe i klimatyczne. Human activities are drastically modifying natural systems by causing deep changes that increasingly influence our lives and our ability to cohabit within the planet hosting us. For Malta and Lampedusa islands, MonItaMal`s scientific activities focus on the most pressing environmental themes, such as chemical pollution, alterations in biodiversity, and climatic changes in progress. |